top of page
Buscar
  • Foto del escritorRocio Herrero

Lengua y variedades

Una lengua se entiende como un conjunto de variedades geográficas, sociales y de registro empleadas por sus hablantes.


  • Variedades geográficas

Todos nosotros hablamos una variedad lingüística, un dialecto, que se puede describir en términos geográficos. Los rasgos de la variedad lingüística que hablamos, de nuestro dialecto, permiten identificar nuestra procedencia geográfica.


  • Variedades sociolectas

El conjunto de características lingüísticas que permiten identificar a un individuo como perteneciente a un grupo social se denomina sociolecto.


En virtud de las variables clase social y nivel de instrucción suele hablarse de “sociolectos altos”, “sociolectos medios” y “sociolectos bajos”. Los sociolectos altos son los que dan forma a la lengua culta de una comunidad, mientras que los sociolectos medios y bajos configuran lo que se denomina la lengua popular.


Hay que entender también la diferencia entre lengua popular y vulgar.

- La lengua culta; rasgos lingüísticos que caracterizan el habla de las personas más instruidas, mejor formadas, así como más prestigiosas, de una comunidad.

- La lengua vulgar; variedad eminentemente urbana que se irradia desde las grandes ciudades a las más pequeñas y a las comunidades rurales.


  • Variedades de registro

El registro es el conjunto de usos lingüísticos que se definen en función de una situación y un contexto comunicativo. Se distinguen dos tipos de registros:

- Coloquial: con una función expresiva en la entonación, alargamientos fónicos y pérdida de sonidos. Elementos con función fática e intensificadores. Se usa cuando hay una relación de igualdad entre los interlocutores, una relación vivencial de proximidad, cuando se da un marco discursivo familiar y la temática es no especializada.

- Formal: temáticas más especializadas y relaciones más formales.


Los parámetros contextuales que son centrales en la selección de registro son; la situación, los participantes y el tema tratado.


  • Variedad estandar

Constituye la lengua de intercambio de una comunidad lingüística, legitimada e institucionalizada históricamente, con carácter suprarregional, que está por encima de la lengua coloquial y los dialectos y es normalizada y transmitida de acuerdo con las normas del uso oral y escrito. Al ser el medio de intercomprensión más amplio y extendido, la lengua estándar se transmite en las escuelas y favorece el ascenso social; frente a los dialectos.


El español estándar es un supradialecto, multiareal, puede haber normas o estándares dentro de una misma lengua para áreas geográficas diferentes. Esto es lo que sucede con el español americano y español europeo, que poseen normas y variedad estándar parcialmente diferentes.



El contacto de diferentes lenguas


Cuando coexisten dos o más lenguas en el seno de una comunidad, generalmente no lo hacen en pie de igualdad, sino que existe una diferencia de estatus y de prestigio que suele manifestarse en los usos individuales, en la elección personal entre una lengua u otra.


Diglosia: situación estable entre dos variedades lingüísticas, que se sitúan en una distribución funcional de usos.


Las aulas son un espejo del mundo al que pertenecen quienes las habitan, por lo que en ellas también se reflejan diversas cuestiones lingüísticas que están vivas en la sociedad, y que a veces dan lugar a conflictos derivados de:

- Contacto de lenguas en el aula y diferentes culturas

- Coexistencia de variantes geográficas de una misma lengua en el aula.

- Coexistencia de dos o más lenguas con distinto estatus sociolingüístico.


El maestro tiene que conocer cuáles son las situaciones lingüísticas existentes en su entorno y dominar estrategias para enfrentarse a los posibles conflictos, como los prejuicios, que pueden surgir en el ejercicio de su labor profesional. La comprensión y el análisis de la situación lingüística que nos rodea deben tener como objetivo la orientación de conductas lingüísticas y la creación de determinados hábitos y actitudes. Una idea crucial que hay que transmitir es que no hay ningún criterio lingüístico que haga que una lengua sea más válida o ‘mejor’ que otra.

46 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo
bottom of page